根据那些对性高度敏感的心理分析学家的看法,许多儿歌与童谣,其实上是“肮脏”的玩笑。
譬如英国童谣:“Mary had a little lamb”。歌辞如下:
Mary had a little lamb, litter lamb, little lamb, Mary had a little lamb, Whose fleece was white as snow. Everywhere that Mary went, Mary went, Mary went. Everywhere that Mary went, The lamb was sure to go.
这里所谓的小绵羊,是指身上一个有毛的部位。我们可以想象Mary是一个银发少女。
“Here We Go Round the Mulberry Bush ”,有一个版本是 “ Mary goes round the Mulberry bush, the Mulberry bush, the Mulberry bush, Mary goes round the Mulberry bush, so early in the morning.” 只要和上面的那首童谣联想,就可以知道Mary一大清早在干什么了。
更有想像力的可以想一想“London Bridge is falling down, Falling down, Falling down. London Bridge is falling down, My fair lady。“ 伦敦桥塌了就塌了,干嘛要通知“My fair lady”呢?
没有评论:
发表评论