和张元元一样,也同是新加坡永久居民的张惠雯发表文章,说“既谈融入,何言主客”,把永久居民的“主客”身份模糊化。她进一步说:“我不认为新移民是客,他们只是‘后来者’而已。”
说“老移民”和“新移民”都是移民,没有不同, 而“老移民”只是先来者而已的这种论调,早已深入新移民群中并盛行于网络之上。
身为新加坡国民,对这样的说法,当然有责任澄清。於是我用“筑巢说”来说明永久居民与新加囯民的身份的区别:“这就好像一只鸟,辛辛苦苦的筑了一个坚固美观安全舒适的巢。为了扩展,欢迎新鸟同来共同建设。新鸟申请到居留权之后,说旧鸟不过是“先飞来这里的乌”;大家都是鸟,没有多大差别。”我指出,这种态度近乎“喧宾夺主”。
李叶明竟然说我过虑,没有必要如此评论。他认为新移民使用“先来者”“老移民”这些名词;提倡永久居民 “主客模糊” 身份的说法,未必有什么用意。
难道,他希望新加坡国民,对这种不但是错误的,而且是有害的观念,充耳不闻,袖手不理,任其生根蔓延。
新移民是一个很笼统的观念,它包括了新公民、永久居民以及在这里工作读书的外国公民。就是因为很多人都对这些区别,没有明晰概念,所以才有“张元元事件”的争议。为了澄清概念,我区分了这三种新移民。我更刻意指出,新公民必须认同新加坡;首先把自已看成是新加坡人。这是他们与永久居民,基本不同之处。我还说,如果他们对国家认同没有诚意,那他们在为了取得公民权所作的效忠新加坡的宣誓,就形同欺骗了。
没想到李叶明对我这种澄清,也大不以为然,认为我对新移民“火候不到,请勿求婚”的提醒,虽然正确;但是没有必要。因为,国人提醒新公民认同囯家,就等于感情的拷问,会让移民感到不受信任。
在我的言论发表之前,早报一连刊登了三篇新移民洋详洒洒的鴻文伟论(杨建伟 《多听、少说、欣赏、称赞—新移民融入新环境的四项基本原则 》、张惠雯《 既谈融入,何言主客?》、李叶明 《新移民是客人还是主人?》)。本地人有关移民议题的言论,早报言论版只刊登了我一篇。
可是连我这一篇评论,新移民李叶明似乎都认为是多余的,他说本地人批评新移民,“除了表达不信任外,并没有任何意义!”而且后果严重,会使到移民的融入,变得“沉重”。
在李叶明眼中,本地人不但不宜对移民不适当的言论加以评论,甚至连生气都最好避免。
杨建伟、张惠雯与李叶明的文章里,在提到本地国民时,老爱用“老移民”“先来者”这些代号。用心何在,当然不敢猜测,不过如果稍把其意义延伸诠译,听在耳里,实在令人不快。於是,我把个人的感觉说出来,希望他们用比较准确的称呼。难道这也不行吗?
语言的意义,视其语境(context)而定。用人类进化史的语境看,人类都是从东非洲走出来的移民。说新加坡国民都是移民,确实没错。不过,如果张元元告诉我这个61岁土生土长的新加坡人,说我和她一样,在新加坡都是移民,我只是先到岛上而已。那听起来,就有点刺耳了。
4 条评论:
very interesting...lucky you voice out
但是我们新加坡人的华文大报,就是不肯登这篇言论。
相信是怕伤害到李叶明这类新移民脆弱的感情。
i am a new Singapore citizen, i fully agree with your points, well said Mr. Wu.
thanks for your understanding.
发表评论